front cover of In a Persian Mirror
In a Persian Mirror
Images of the West and Westerners in Iranian Fiction
By M. R. Ghanoonparvar
University of Texas Press, 1993

The extreme anti-Western actions and attitudes of Iranians in the 1980s astonished and dismayed the West, which has characterized the Iranian positions as irrational and inexplicable. In this groundbreaking study of images of the West in Iranian literature, however, M. R. Ghanoonparvar reveals that these attitudes did not develop suddenly or inexplicably but rather evolved over more than two centuries of Persian-Western contact.

Notable among the authors whose works Ghanoonparvar discusses are Sadeq Hedayat, M. A. Jamalzadeh, Hushang Golshiri, Gholamhoseyn Sa'edi, Simin Daneshvar, Moniru Ravanipur, Sadeq Chubak, and Jalal Al-e Ahmad. This survey significantly illuminates the sources of Iranian attitudes toward the West and offers many surprising discoveries for Western readers, not least of which is the fact that Iranians have often found Westerners to be as enigmatic and incomprehensible as we have believed them to be.

[more]

front cover of Satan's Stones
Satan's Stones
By Moniru Ravanipur
University of Texas Press, 1996

Women writers occupy prominent positions in late 20th century Iranian literature, despite the increased legal and cultural restrictions placed upon women since the 1978-1979 Islamic Revolution. One of these writers is Moniru Ravanipur, author of the critically acclaimed The Drowned and Heart of Steel.

Satan's Stones is the first English translation of her 1991 short story collection Sangha-ye Sheytan. Often set in the remote regions of Iran, these stories explore many facets of contemporary Iranian life, particularly the ever-shifting relations between women and men. Their bold literary experimentation marks a new style in Persian fiction akin to "magical realism."

Reports from Iran indicated that Satan's Stones had been banned there by government authorities. While its frank explorations of Iranian society may have offended Islamic leaders, they offer Western readers fresh perspectives on Iranian culture from one of the country's most distinguished writers.

[more]

front cover of Translating the Garden
Translating the Garden
By M. R. Ghanoonparvar
University of Texas Press, 2002

Translating a work of literature from one language to another is an art form, in which the translated work becomes a "conduit" through which the reader of one language may pass into the cultural world of another. For the translator, the process of translation offers an intimate experience of the text that is perhaps unavailable even to the author. And yet, as M. R. Ghanoonparvar observes at the outset of this book, "every translation is inevitably a failure, with occasional moments of success."

In Translating the Garden, Ghanoonparvar allows readers to watch him in the process of translating Shahrokh Meskub's Goftogu dar Bagh(Dialogue in the Garden) from Persian into English. This short philosophical work uses a conversation between a writer and a painter to explore Persian perceptions of art, literature, nature, identity, and spirituality. As he translates the text, Ghanoonparvar discusses the myriad decisions that a literary translator faces, from word choices to the problems of conveying cultural concepts and deciphering authorial intent. He also compares some of his translated passages with those of other translators to highlight the uniqueness of each act of translation. The complete English translation of Dialogue in the Garden rounds out the volume.

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter